- La obligación consta de ne…pas
De las dos partes que tiene la negación francesa solemos olvidar la segunda, el pas, por analogía con el español. Sustituimos nuestro no por su ne y nos quedamos tan a gusto. Sin embargo, de olvidar alguna de las dos partes deberíamos olvidar la primera, que los franceses suprimen normalmente en la lengua hablada.
- Beaucoup, peu, assez… siempre van seguidos de la preposición de
En español los determinantes acompañan al nombre en yuxtaposición. Decimos: muchas cosas o pocos niños. En francés, sin embargo, es necesario intercalar la preposición de: beaucoup de choses, peu d’enfants. Una vez más, debemos evitar hacer una copia literal de la gramática española. Aunque ambas lenguas sean latinas, en muchos casos atienden a reglas gramaticales diferentes.
- La forma verbal aller + infinitivo prescinde de la preposición a que necesita en español
En español decimos voy a correr, voy a ver, voy a comer, y tenemos tan incrustada esa forma verbal compuesta en nuestra mente, quizá por su elevada frecuencia, que tendemos a reproducirla en francés. Pero debemos poner atención, porque la preposición se omite en la construcción francesa: je vais courir, je vais voir, je vais manger.
- Meilleur es el comparativo adjetival y mieux el comparativo adverbial
En español, el comparativo de bueno/a (adjetivo) y el de bien (adverbio) coinciden en su forma: mejor. No sucede así en francés, donde el comparativo de bon/ne es meilleur y el comparativo de bien es mieux. Es un error típico de los hispanoparlantes la confusión de ambos.
- El empleo de à cause de y pour
En algunos infrecuentes casos puede ser correcto, pero es mejor evitar el uso de pour para evitar la causa (como haríamos en español) y reservarlo para expresar el objetivo. La expresión de la causa en francés se lleva a cabo con las construcciones siguientes: à cause de + sustantivo, grâce à + sustantivo, parce que + verbo.
- El auxiliar êtrey avoir
En castellano sólo poseemos un verbo auxiliar para formar los tiempos compuestos, haber. Decimos he comido, había subido, habrá llegado. Esto no fue siempre así, y en otros tiempos la lengua también empleaba el verbo ser como auxiliar de una serie de verbo. Dicha distinción sigue vigente en francés, donde decimos j’ai mangé (literalmente: he comido) pero je suis venue (literalmente: soy venida, con verbo auxiliar être y la concordancia del participio). Es una diferencia fundamental que no podemos olvidar para hablar un francés totalmente básico.
- Los verbos pronominales no son los mismos en francés y en español
Con frecuencia creemos que los verbos que son pronominales en español lo han de ser también en francés, pero esta correlación no es exacta. Hay cuatro errores de verbos muy comunes que no coinciden en su condición de pronominales que son especialmente frecuentes:
Me divorcie J’ai divorcé
Me mude J’ai déménagé
Descanso Je me repose
Me estaciono Je me gare
Como observamos en todos los ejemplos mencionados (que sólo constituyen una parte muy significativa de los errores que tendemos a cometer en francés), todos los fallos provienen de intentar calcar la estructura gramatical española. Así, conviene darse cuenta de que, aunque sean lenguas hermanas, el francés y el español no son lenguas idénticas, y no es suficiente con ponerle un acento agudo a todas las palabras para hablar con corrección el idioma del país vecino.